Anglo Chinese Manual Of The Amoy Dialectical Materialism

I Ching (Yijing)
Title page of a Song dynasty (c. 1100) edition of the I Ching
Original title *lek [note 1]
CountryZhou dynasty (China)
GenreDivination, cosmology
PublishedLate 9th century BC

Chinese Englishes from Canton jargon to global English. Chinese Englishes from Canton jargon to global English. Or download with email. Chinese Englishes from Canton jargon to global English. Chinese Englishes from Canton jargon to global English. After the Treaty of Nanking at the close of the first Anglo-Chinese War. Anglo Chinese Manual Of The Amoy Dialectic Definition. Dialectic (also dialectics and the dialectical method) is a method of argument for resolving disagreement that has been central to Indian and European philosophy since antiquity. The word dialectic originated in Ancient Greece,. It has been estimated that at least 20% of. Carol Foster Md Vertigo Treatment Pdf Merge Carol Foster Md Vertigo Treatment Pdf Printer. The questions of what defines film noir, and what sort of category it is, provoke continuing debate.

  1. THE CHINESE THE SUNRISE KINGDOM 206 230 253 IX. MISSIONS TO JAPAN X. THE DARK CONTINENT XI. BAPTIST MISSIONS IN AFRICA. But in each case more sensuous, to the Western mind more repulsive in their materialism. Disqualified for manual labor, and unable to get positions in government service, since there are five candidates for.
  2. Anglo-Chinese manual: with romanized colloquial in the Amoy dialect by E. Wells Williams, 1853 Anglo-Chinese manual with romanized colloquial in the Amoy dialect. Dialectic (also dialectics and the dialectical method) is a method of argument for resolving disagreement that has been central to Indian and European philosophy since antiquity.
  3. DIALECTICAL MATERIALISM 1. DIALECTICAL MATERIALISM IS THE REVOLUTIONARY ARM OF THE PROLETARIAT The Chinese proletariat, having assumed at the present time the historical task of the bourgeois-democratic revolution, must make use of dialectical materialism as its mental-arm.
  4. BEIJING - Chinese President Xi Jinping has stressed dialectical materialism as a way to deepen reform. Xi, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, made the remarks while presiding over a meeting attended by members of the Political Bureau of the CPC Central Committee on Friday.
I Ching
Classic of Changes
'I (Ching)' in seal script (top),[note 1] Traditional (middle), and Simplified (bottom) Chinese characters
Traditional Chinese易經
Simplified Chinese易经
Hanyu PinyinYìjīng
Literal meaning'Classic of Changes'
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinYìjīng
Gwoyeu RomatzyhYih jing
Wade–GilesI4 ching1
IPA[î tɕíŋ]
Wu
SuzhouneseYih jin
Hakka
RomanizationYit6 gang1
Yue: Cantonese
Yale RomanizationYihk gīng
IPA[jèːk kíːŋ]
JyutpingJik6 ging1
Southern Min
Ia̍h-keng (col.)
E̍k-keng (lit.)
Eastern Min
ĭk-gĭng
Middle Chinese
Middle Chineseyek-geng
Old Chinese
Baxter (1992)*ljek (keng)
Baxter–Sagart (2014)*lek (k-lˤeng)[note 1]

The I Ching or Yi Jing (Chinese: 易經; pinyin: Yìjīng; Mandarin pronunciation:[î tɕíŋ](listen)), also known as Classic of Changes or Book of Changes, is an ancient Chinese divination text and the oldest of the Chinese classics. Possessing a history of more than two and a half millennia of commentary and interpretation, the I Ching is an influential text read throughout the world, providing inspiration to the worlds of religion, psychoanalysis, literature, and art. Originally a divination manual in the Western Zhou period (1000–750 BC), over the course of the Warring States period and early imperial period (500–200 BC) it was transformed into a cosmological text with a series of philosophical commentaries known as the 'Ten Wings'.[1] After becoming part of the Five Classics in the 2nd century BC, the I Ching was the subject of scholarly commentary and the basis for divination practice for centuries across the Far East, and eventually took on an influential role in Western understanding of Eastern thought.

The I Ching uses a type of divination called cleromancy, which produces apparently random numbers. Six numbers between 6 and 9 are turned into a hexagram, which can then be looked up in the I Ching book, arranged in an order known as the King Wen sequence; the interpretation of the readings found in the I Ching is a matter of centuries of debate, and many commentators have used the book symbolically, often to provide guidance for moral decision making as informed by Confucianism, Taoism and Buddhism. The hexagrams themselves have often acquired cosmological significance and paralleled with many other traditional names for the processes of change such as yin and yang and Wu Xing.

  • 1The divination text: Zhou yi
  • 2The classic: I Ching
  • 4Interpretation and influence
  • 8References

The divination text: Zhou yi[edit]

The core of the I Ching is a Western Zhou divination text called the Changes of Zhou (周易 Zhōu yì).[2] Various modern scholars suggest dates ranging between the 10th and 4th centuries BC for the assembly of the text in approximately its current form.[3] Based on a comparison of the language of the Zhou yi with dated bronze inscriptions, the American sinologist Edward Shaughnessy dated its compilation in its current form to the early decades of the reign of King Xuan of Zhou, in the last quarter of the 9th century BC.[4] A copy of the text in the Shanghai Museum corpus of bamboo and wooden slips (recovered in 1994) shows that the Zhou yi was used throughout all levels of Chinese society in its current form by 300 BC, but still contained small variations as late as the Warring States period,[5] it is possible that other divination systems existed at this time; the Rites of Zhou name two other such systems, the Lianshan and the Guicang.[6]

Name and origins[edit]

The name Zhou yi literally means the 'changes' (Chinese: ; pinyin: ) of the Zhou dynasty. The 'changes' involved have been interpreted as the transformations of hexagrams, of their lines, or of the numbers obtained from the divination.[7]Feng Youlan proposed that the word for 'changes' originally meant 'easy', as in a form of divination easier than the oracle bones, but there is little evidence for this. There is also an ancient folk etymology that sees the character for 'changes' as containing the sun and moon, the cycle of the day. Modern Sinologists believe the character to be derived either from an image of the sun emerging from clouds, or from the content of a vessel being changed into another.[8]

The Zhou yi was traditionally ascribed to the Zhou cultural heroes King Wen of Zhou and the Duke of Zhou, and was also associated with the legendary world ruler Fu Xi.[9] According to the canonical Great Commentary, Fu Xi observed the patterns of the world and created the eight trigrams (Chinese: 八卦; pinyin: bāguà), 'in order to become thoroughly conversant with the numinous and bright and to classify the myriad things.' The Zhou yi itself does not contain this legend and indeed says nothing about its own origins.[10] The Rites of Zhou, however, also claims that the hexagrams of the Zhou yi were derived from an initial set of eight trigrams.[11] During the Han dynasty there were various opinions about the historical relationship between the trigrams and the hexagrams.[12] Eventually, a consensus formed around 2nd-century AD scholar Ma Rong's attribution of the text to the joint work of Fu Xi, King Wen of Zhou, the Duke of Zhou, and Confucius, but this traditional attribution is no longer generally accepted.[13]

Structure[edit]

Oracle turtle shell featuring the ancient form () of zhēn (貞) 'to divine'

The basic unit of the Zhou yi is the hexagram (卦 guà), a figure composed of six stacked horizontal lines (爻 yáo); each line is either broken or unbroken. The received text of the Zhou yi contains all 64 possible hexagrams, along with the hexagram's name (卦名 guàmíng), a short hexagram statement (彖 tuàn),[note 2] and six line statements (爻辭 yáocí);[note 3] the statements were used to determine the results of divination, but the reasons for having two different methods of reading the hexagram are not known, and it is not known why hexagram statements would be read over line statements or vice versa.[14]

The book opens with the first hexagram statement, yuán hēng lì zhēn (元亨利貞); these four words, translated traditionally by James Legge as 'originating and penetrating, advantageous and firm,' are often repeated in the hexagram statements and were already considered an important part of I Ching interpretation in the 6th century BC. Edward Shaughnessy describes this statement as affirming an 'initial receipt' of an offering, 'beneficial' for further 'divining'.[15]The word zhēn (貞, ancient form ) was also used for the verb 'divine' in the oracle bones of the late Shang dynasty, which preceded the Zhou. It also carried meanings of being or making upright or correct, and was defined by the Eastern Han scholar Zheng Xuan as 'to enquire into the correctness' of a proposed activity.[16]

The names of the hexagrams are usually words that appear in their respective line statements, but in five cases (2, 9, 26, 61, and 63) an unrelated character of unclear purpose appears; the hexagram names could have been chosen arbitrarily from the line statements,[17] but it is also possible that the line statements were derived from the hexagram names.[18] The line statements, which make up most of the book, are exceedingly cryptic; each line begins with a word indicating the line number, 'base, 2, 3, 4, 5, top', and either the number 6 for a broken line, or the number 9 for a whole line. Hexagrams 1 and 2 have an extra line statement, named yong.[19] Following the line number, the line statements may make oracular or prognostic statements;[20] some line statements also contain poetry or references to historical events.[21]

Usage[edit]

Fifty yarrow Achillea millefolium subsp. m. var. millefolium stalks, used for I Ching divination.

Archaeological evidence shows that Zhou dynasty divination was grounded in cleromancy, the production of seemingly random numbers to determine divine intent;[22] the Zhou yi provided a guide to cleromancy that used the stalks of the yarrow plant, but it is not known how the yarrow stalks became numbers, or how specific lines were chosen from the line readings.[23] In the hexagrams, broken lines were used as shorthand for the numbers 6 (六) and 8 (八), and solid lines were shorthand for values of 7 (七) and 9 (九); the Great Commentary contains a late classic description of a process where various numerological operations are performed on a bundle of 50 stalks, leaving remainders of 6 to 9.[24] Like the Zhou yi itself, yarrow stalk divination dates to the Western Zhou period, although its modern form is a reconstruction.[25]

The ancient narratives Zuo zhuan and Guoyu contain the oldest descriptions of divination using the Zhou yi; the two histories describe more than twenty successful divinations conducted by professional soothsayers for royal families between 671 BC and 487 BC. The method of divination is not explained, and none of the stories employ predetermined commentaries, patterns, or interpretations. Only the hexagrams and line statements are used.[26] By the 4th century BC, the authority of the Zhou yi was also cited for rhetorical purposes, without relation to any stated divination;[27] the Zuo zhuan does not contain records of private individuals, but Qin dynasty records found at Shuihudi show that the hexagrams were privately consulted to answer questions such as business, health, children, and determining lucky days.[28]

The most common form of divination with the I Ching in use today is a reconstruction of the method described in these histories, in the 300 BC Great Commentary, and later in the Huainanzi and the Lunheng. From the Great Commentary's description, the Neo-Confucian Zhu Xi reconstructed a method of yarrow stalk divination that is still used throughout the Far East. In the modern period, Gao Heng attempted his own reconstruction, which varies from Zhu Xi in places.[29]Another divination method, employing coins, became widely used in the Tang dynasty and is still used today. In the modern period, alternative methods such as specialized dice and cartomancy have also appeared.[30]

In the Zuo zhuan stories, individual lines of hexagrams are denoted by using the genitive particle zhi, followed by the name of another hexagram where that specific line had another form. In later attempts to reconstruct ancient divination methods, the word zhi was interpreted as a verb meaning 'moving to', an apparent indication that hexagrams could be transformed into other hexagrams. However, there are no instances of 'changeable lines' in the Zuo zhuan. In all 12 out of 12 line statements quoted, the original hexagrams are used to produce the oracle.[31]

The classic: I Ching[edit]

In 136 BC, Emperor Wu of Han named the Zhou yi 'the first among the classics', dubbing it the Classic of Changes or I Ching. Emperor Wu's placement of the I Ching among the Five Classics was informed by a broad span of cultural influences that included Confucianism, Daoism, Legalism, yin-yang cosmology, and Wu Xing physical theory.[32] While the Zhou yi does not contain any cosmological analogies, the I Ching was read as a microcosm of the universe that offered complex, symbolic correspondences;[33] the official edition of the text was literally set in stone, as one of the Xiping Stone Classics.[34] The canonized I Ching became the standard text for over two thousand years, until alternate versions of the Zhou yi and related texts were discovered in the 20th century.[35]

Manual

Ten Wings[edit]

Part of the canonization of the Zhou yi bound it to a set of ten commentaries called the Ten Wings; the Ten Wings are of a much later provenance than the Zhou yi, and are the production of a different society. The Zhou yi was written in Early Old Chinese, while the Ten Wings were written in a predecessor to Middle Chinese;[36] the specific origins of the Ten Wings are still a complete mystery to academics.[37] Regardless of their historical relation to the text, the philosophical depth of the Ten Wings made the I Ching a perfect fit to Han period Confucian scholarship;[38] the inclusion of the Ten Wings reflects a widespread recognition in ancient China, found in the Zuo zhuan and other pre-Han texts, that the I Ching was a rich moral and symbolic document useful for more than professional divination.[39]

Arguably the most important of the Ten Wings is the Great Commentary (Dazhuan) or Xi ci, which dates to roughly 300 BC;[note 4] the Great Commentary describes the I Ching as a microcosm of the universe and a symbolic description of the processes of change. By partaking in the spiritual experience of the I Ching, the Great Commentary states, the individual can understand the deeper patterns of the universe.[24] Among other subjects, it explains how the eight trigrams proceeded from the eternal oneness of the universe through three bifurcations;[40] the other Wings provide different perspectives on essentially the same viewpoint, giving ancient, cosmic authority to the I Ching.[41] For example, the Wenyan provides a moral interpretation that parallels the first two hexagrams, 乾 (qián) and 坤 (kūn), with Heaven and Earth,[42] and the Shuogua attributes to the symbolic function of the hexagrams the ability to understand self, world, and destiny.[43] Throughout the Ten Wings, there are passages that seem to purposefully increase the ambiguity of the base text, pointing to a recognition of multiple layers of symbolism.[44]

The Great Commentary associates knowledge of the I Ching with the ability to 'delight in Heaven and understand fate;' the sage who reads it will see cosmological patterns and not despair in mere material difficulties;[45] the Japanese word for 'metaphysics', keijijōgaku (形而上学; pinyin: xíng ér shàng xué) is derived from a statement found in the Great Commentary that 'what is above form [xíng ér shàng] is called Dao; what is under form is called a tool'.[46] The word has also been borrowed into Korean and re-borrowed back into Chinese.

Anglo Chinese Manual Of The Amoy Dialectical Materialism Theory

The Ten Wings were traditionally attributed to Confucius, possibly based on a misreading of the Records of the Grand Historian.[47] Although it rested on historically shaky grounds, the association of the I Ching with Confucius gave weight to the text and was taken as an article of faith throughout the Han and Tang dynasties;[48] the I Ching was not included in the burning of the Confucian classics, and textual evidence strongly suggests that Confucius did not consider the Zhou yi a 'classic'. An ancient commentary on the Zhou yi found at Mawangdui portrays Confucius as endorsing it as a source of wisdom first and an imperfect divination text second.[49]

Hexagrams[edit]

In the canonical I Ching, the hexagrams are arranged in an order dubbed the King Wen sequence after King Wen of Zhou, who founded the Zhou dynasty and supposedly reformed the method of interpretation; the sequence generally pairs hexagrams with their upside-down equivalents, although in eight cases hexagrams are paired with their inversion.[50] Another order, found at Mawangdui in 1973, arranges the hexagrams into eight groups sharing the same upper trigram, but the oldest known manuscript, found in 1987 and now held by the Shanghai Library, was almost certainly arranged in the King Wen sequence, and it has even been proposed that a pottery paddle from the Western Zhou period contains four hexagrams in the King Wen sequence.[51] Whichever of these arrangements is older, it is not evident that the order of the hexagrams was of interest to the original authors of the Zhou yi; the assignment of numbers, binary or decimal, to specific hexagrams is a modern invention.[52]

The following table numbers the hexagrams in King Wen order.

1
乾 (qián)
2
坤 (kūn)
3
屯 (zhūn)
4
蒙 (méng)
5
需 (xū)
6
訟 (sòng)
7
師 (shī)
8
比 (bǐ)
9
小畜 (xiǎo chù)
10
履 (lǚ)
11
泰 (tài)
12
否 (pǐ)
13
同人 (tóng rén)
14
大有 (dà yǒu)
15
謙 (qiān)
16
豫 (yù)
17
隨 (suí)
18
蠱 (gŭ)
19
臨 (lín)
20
觀 (guān)
21
噬嗑 (shì kè)
22
賁 (bì)
23
剝 (bō)
24
復 (fù)
25
無妄 (wú wàng)
26
大畜 (dà chù)
27
頤 (yí)
28
大過 (dà guò)
29
坎 (kǎn)
30
離 (lí)
31
咸 (xián)
32
恆 (héng)
33
遯 (dùn)
34
大壯 (dà zhuàng)
35
晉 (jìn)
36
明夷 (míng yí)
37
家人 (jiā rén)
38
睽 (kuí)
39
蹇 (jiǎn)
40
解 (xiè)
41
損 (sǔn)
42
益 (yì)
43
夬 (guài)
44
姤 (gòu)
45
萃 (cuì)
46
升 (shēng)
47
困 (kùn)
48
井 (jǐng)
49
革 (gé)
50
鼎 (tǐng)
51
震 (zhèn)
52
艮 (gèn)
53
漸 (jiàn)
54
歸妹 (guī mèi)
55
豐 (fēng)
56
旅 (lǚ)
57
巽 (xùn)
58
兌 (duì)
59
渙 (huàn)
60
節 (jié)
61
中孚 (zhōng fú)
62
小過 (xiǎo guò)
63
既濟 (jì jì)
64
未濟 (wèi jì)

Interpretation and influence[edit]

The Sinologist Michael Nylan describes the I Ching as the best-known Chinese book in the world.[53] In East Asia, it is a foundational text for the Confucian and Daoist philosophical traditions, while in the West, it attracted the attention of Enlightenment intellectuals and prominent literary and cultural figures.

Eastern Han and Six Dynasties[edit]

During the Eastern Han, I Ching interpretation divided into two schools, originating in a dispute over minor differences between different editions of the received text;[54] the first school, known as New Text criticism, was more egalitarian and eclectic, and sought to find symbolic and numerological parallels between the natural world and the hexagrams. Their commentaries provided the basis of the School of Images and Numbers; the other school, Old Text criticism, was more scholarly and hierarchical, and focused on the moral content of the text, providing the basis for the School of Meanings and Principles.[55] The New Text scholars distributed alternate versions of the text and freely integrated non-canonical commentaries into their work, as well as propagating alternate systems of divination such as the Taixuanjing.[56] Most of this early commentary, such as the image and number work of Jing Fang, Yu Fan and Xun Shuang, is no longer extant.[57] Only short fragments survive, from a Tang dynasty text called Zhou yi jijie.[58]

With the fall of the Han, I Ching scholarship was no longer organized into systematic schools; the most influential writer of this period was Wang Bi, who discarded the numerology of Han commentators and integrated the philosophy of the Ten Wings directly into the central text of the I Ching, creating such a persuasive narrative that Han commentators were no longer considered significant. A century later Han Kangbo added commentaries on the Ten Wings to Wang Bi's book, creating a text called the Zhouyi zhu; the principal rival interpretation was a practical text on divination by the soothsayer Guan Lu.[59]

Tang and Song dynasties[edit]

At the beginning of the Tang dynasty, Emperor Taizong of Tang ordered Kong Yingda to create a canonical edition of the I Ching. Choosing the 3rd-century Zhouyi zhu as the official commentary, he added to it a subcommentary drawing out the subtler levels of Wang Bi's explanations; the resulting work, the Zhouyi zhengi, became the standard edition of the I Ching through the Song dynasty.[60]

By the 11th century, the I Ching was being read as a work of intricate philosophy, as a jumping-off point for examining great metaphysical questions and ethical issues.[61]Cheng Yi, patriarch of the Neo-Confucian Cheng–Zhu school, read the I Ching as a guide to moral perfection, he described the text as a way to for ministers to form honest political factions, root out corruption, and solve problems in government.[62]

The contemporary scholar Shao Yong rearranged the hexagrams in a format that resembles modern binary numbers, although he did not intend his arrangement to be used mathematically;[63] this arrangement, sometimes called the binary sequence, later inspired Leibnitz.

Neo-Confucian[edit]

The 12th century Neo-Confucian Zhu Xi, cofounder of the Cheng–Zhu school, rejected both of the Han dynasty lines of commentary on the I Ching, proposing that the text was a work of divination, not philosophy. However, he still considered it useful for understanding the moral practices of the ancients, called 'rectification of the mind' in the Great Learning. Zhu Xi's reconstruction of I Ching yarrow stalk divination, based in part on the Great Commentary account, became the standard form and is still in use today.[64]

As China entered the early modern period, the I Ching took on renewed relevance in both Confucian and Daoist study; the Kangxi Emperor was especially fond of the I Ching and ordered new interpretations of it.[65]Qing dynasty scholars focused more intently on understanding pre-classical grammar, assisting the development of new philological approaches in the modern period.[66]

Korean and Japanese[edit]

In 1557, the Korean Neo-Confucian Yi Hwang produced one of the most influential I Ching studies of the early modern era, claiming that the spirit was a principle (li) and not a material force (qi). Hwang accused the Neo-Confucian school of having misread Zhu Xi, his critique proved influential not only in Korea but also in Japan.[67] Other than this contribution, the I Ching was not central to the development of Korean Confucianism, and by the 19th century, I Ching studies were integrated into the silhak reform movement.[68]

In medieval Japan, secret teachings on the I Ching were publicized by Rinzai Zen master Kokan Shiren and the Shintoist Yoshida Kanetomo.[69]I Ching studies in Japan took on new importance in the Edo period, during which over 1,000 books were published on the subject by over 400 authors; the majority of these books were serious works of philology, reconstructing ancient usages and commentaries for practical purposes. A sizable minority focused on numerology, symbolism, and divination.[70] During this time, over 150 editions of earlier Chinese commentaries were reprinted in Japan, including several texts that had become lost in China.[71] In the early Edo period, writers such as Itō Jinsai, Kumazawa Banzan, and Nakae Toju ranked the I Ching the greatest of the Confucian classics.[72] Many writers attempted to use the I Ching to explain Western science in a Japanese framework. One writer, Shizuki Tadao, even attempted to employ Newtonian mechanics and the Copernican principle within an I Ching cosmology;[73] this line of argument was later taken up in China by the Qing scholar and official Zhang Zhidong.[74]

Early European[edit]

A diagram of I Ching hexagrams sent to Gottfried Wilhelm Leibniz from Joachim Bouvet. The Arabic numerals were added by Leibniz.

Leibniz, who was corresponding with Jesuits in China, wrote the first European commentary on the I Ching in 1703, arguing that it proved the universality of binary numbers and theism, since the broken lines, the '0' or 'nothingness', cannot become solid lines, the '1' or 'oneness', without the intervention of God;[75] this was criticized by Hegel, who proclaimed that binary system and Chinese characters were 'empty forms' that could not articulate spoken words with the clarity of the Western alphabet.[76] In their discussion, I Ching hexagrams and Chinese characters were conflated into a single foreign idea, sparking a dialogue on Western philosophical questions such as universality and the nature of communication. In the 20th century, Jacques Derrida identified Hegel's argument as logocentric, but accepted without question Hegel's premise that the Chinese language cannot express philosophical ideas.[77]

Modern[edit]

Anglo Chinese Manual Of The Amoy Dialectical Materialism Definition

After the Xinhai Revolution of 1911, the I Ching was no longer part of mainstream Chinese political philosophy, but it maintained cultural influence as China's most ancient text. Borrowing back from Leibniz, Chinese writers offered parallels between the I Ching and subjects such as linear algebra and logic in computer science, aiming to demonstrate that ancient Chinese cosmology had anticipated Western discoveries;[78] the Sinologist Joseph Needham took the opposite stance, arguing that the I Ching had actually impeded scientific development by incorporating all physical knowledge into its metaphysics.[79] The psychologist Carl Jung took interest in the possible universal nature of the imagery of the I Ching, and he introduced an influential German translation by Richard Wilhelm by discussing his theories of archetypes and synchronicity.[80] Jung wrote, 'Even to the most biased eye, it is obvious that this book represents one long admonition to careful scrutiny of one's own character, attitude, and motives.'[81] The book had a notable impact on the 1960s counterculture and on 20th century cultural figures such as Philip K. Dick, John Cage, Jorge Luis Borges, Terence McKenna and Hermann Hesse.[82]

The modern period also brought a new level of skepticism and rigor to I Ching scholarship. Li Jingchi spent several decades producing a new interpretation of the text, which was published posthumously in 1978. Gao Heng, an expert in pre-Qin China, reinvestigated its use as a Zhou dynasty oracle. Edward Shaughnessy proposed a new dating for the various strata of the text.[83] New archaeological discoveries have enabled a deeper level of insight into how the text was used in the centuries before the Qin dynasty. Proponents of newly reconstructed Western Zhou readings, which often differ greatly from traditional readings of the text, are sometimes called the 'modernist school.'[84]

Translations[edit]

Part of a series on
Daoism
  • Daoist diet (Bigu)
  • Quanzhen (Longmen)

The I Ching has been translated into Western languages dozens of times; the most influential edition is the 1923 German translation of Richard Wilhelm, later translated to English by Cary Baynes.[85] The earliest complete published I Ching translation in a Western language was a Latin translation done in the 1730s by Jesuit missionary Jean-Baptiste Régis that was published in Germany in the 1830s.[86] Although Thomas McClatchie and James Legge had both translated the text in the 19th century, the text gained significant traction during the counterculture of the 1960s, with the translations of Wilhelm and John Blofeld attracting particular interest.[87]Richard Rutt's 1996 translation incorporated much of the new archaeological and philological discoveries of the 20th century. Gregory Whincup's 1986 translation also attempts to reconstruct Zhou period readings.[88]

The most commonly used English translations of the I Ching are:[86]

  • Legge, James (1882). The Yî King. In Sacred Books of the East, vol. XVI. 2nd edition (1899), Oxford: Clarendon Press; reprinted numerous times.
  • Wilhelm, Richard (1950). The I Ching or Book of Changes. Cary Baynes, trans. Bollingen Series 19. Introduction by Carl G. Jung. New York: Pantheon Books. 3rd edition (1967), Princeton: Princeton University Press; reprinted numerous times.

Other notable English translations include:

  • McClatchie, Thomas (1876). A Translation of the Confucian Yi-king. Shanghai: American Presbyterian Mission Press.
  • Blofeld, John (1965). The Book of Changes: A New Translation of the Ancient Chinese I Ching. New York: E. P. Dutton.
  • Lynn, Richard John (1994). The Classic of Changes. New York, NY: Columbia University Press. ISBN0-231-08294-0.
  • Rutt, Richard (1996). The Book of Changes (Zhouyi): A Bronze Age Document. Richmond: Curzon. ISBN0-7007-0467-1.
  • Shaughnessy, Edward L. (1996). I Ching: the Classic of Changes. New York: Ballantine Books. ISBN0-345-36243-8.

See also[edit]

Wikisource has original text related to this article:
Wikimedia Commons has media related to 易經.
Wikiquote has quotations related to: I Ching

Anglo Chinese Manual Of The Amoy Dialectical Materialism Meaning

Notes[edit]

  1. ^ abcThe *k-lˤeng (jing 經, 'classic') appellation would not have been used until after the Han dynasty, after the core Old Chinese period.
  2. ^The word tuan (彖) refers to a four-legged animal similar to a pig. This is believed to be a gloss for 'decision,' duan (斷); the modern word for a hexagram statement is guàcí (卦辭). Knechtges (2014), pp. 1881
  3. ^Referred to as yao (繇) in the Zuo zhuan. Nielsen (2003), pp. 24, 290
  4. ^The received text was rearranged by Zhu Xi. (Nielsen 2003, p. 258)

References[edit]

Citations[edit]

Anglo Chinese Manual Of The Amoy Dialectical Materialism

  1. ^Kern (2010), p. 17.
  2. ^Smith 2012, p. 22; Nelson 2011, p. 377; Hon 2005, p. 2; Shaughnessy 1983, p. 105; Raphals 2013, p. 337; Nylan 2001, p. 220; Redmond & Hon 2014, p. 37; Rutt 1996, p. 26.
  3. ^Nylan (2001), p. 218.
  4. ^Shaughnessy 1983, p. 219; Rutt 1996, pp. 32–33; Smith 2012, p. 22; Knechtges 2014, p. 1885.
  5. ^Shaughnessy 2014, p. 282; Smith 2012, p. 22.
  6. ^Rutt 1996, p. 26-7; Redmond & Hon 2014, pp. 106–9; Shchutskii 1979, p. 98.
  7. ^Knechtges (2014), p. 1877.
  8. ^Shaughnessy 1983, p. 106; Schuessler 2007, p. 566; Nylan 2001, pp. 229–230.
  9. ^Shaughnessy (1999), p. 295.
  10. ^Redmond & Hon (2014), pp. 54–5.
  11. ^Shaughnessy (2014), p. 144.
  12. ^Nielsen (2003), p. 7.
  13. ^Nielsen 2003, p. 249; Shchutskii 1979, p. 133.
  14. ^Rutt (1996), pp. 122–5.
  15. ^Rutt 1996, pp. 126, 187–8; Shchutskii 1979, pp. 65–6; Shaughnessy 2014, pp. 30–35; Redmond & Hon 2014, p. 128.
  16. ^Shaughnessy (2014), pp. 2–3.
  17. ^Rutt 1996, p. 118; Shaughnessy 1983, p. 123.
  18. ^Knechtges (2014), p. 1879.
  19. ^Rutt (1996), pp. 129–30.
  20. ^Rutt (1996), p. 131.
  21. ^Knechtges (2014), pp. 1880–1.
  22. ^Shaughnessy (2014), p. 14.
  23. ^Smith (2012), p. 39.
  24. ^ abSmith (2008), p. 27.
  25. ^Raphals (2013), p. 129.
  26. ^Rutt (1996), p. 173.
  27. ^Smith 2012, p. 43; Raphals 2013, p. 336.
  28. ^Raphals (2013), pp. 203–212.
  29. ^Smith 2008, p. 27; Raphals 2013, p. 167.
  30. ^Redmond & Hon (2014), pp. 257.
  31. ^Shaughnessy 1983, p. 97; Rutt 1996, p. 154-5; Smith 2008, p. 26.
  32. ^Smith (2008), p. 31-2.
  33. ^Raphals (2013), p. 337.
  34. ^Nielsen 2003, pp. 48–51; Knechtges 2014, p. 1889.
  35. ^Shaughnessy 2014, passim; Smith 2008, pp. 48–50.
  36. ^Rutt (1996), p. 39.
  37. ^Shaughnessy 2014, p. 284; Smith 2008, pp. 31–48.
  38. ^Smith (2012), p. 48.
  39. ^Nylan (2001), p. 229.
  40. ^Nielsen (2003), p. 260.
  41. ^Smith (2008), p. 48.
  42. ^Knechtges (2014), p. 1882.
  43. ^Redmond & Hon (2014), pp. 151–2.
  44. ^Nylan (2001), p. 221.
  45. ^Nylan (2001), pp. 248–9.
  46. ^Yuasa (2008), p. 51.
  47. ^Peterson (1982), p. 73.
  48. ^Smith 2008, p. 27; Nielsen 2003, pp. 138, 211.
  49. ^Shchutskii 1979, p. 213; Smith 2012, p. 46.
  50. ^Smith (2008), p. 37.
  51. ^Shaughnessy (2014), pp. 52–3, 16-7.
  52. ^Rutt (1996), pp. 114–8.
  53. ^Nylan (2001), pp. 204–6.
  54. ^Smith 2008, p. 58; Nylan 2001, p. 45; Redmond & Hon 2014, p. 159.
  55. ^Smith (2012), p. 76-8.
  56. ^Smith 2008, pp. 76–9; Knechtges 2014, p. 1889.
  57. ^Smith (2008), pp. 57, 67, 84–6.
  58. ^Knechtges (2014), p. 1891.
  59. ^Smith 2008, pp. 89–90, 98; Hon 2005, pp. 29–30; Knechtges 2014, p. 1890.
  60. ^Hon 2005, pp. 29–33; Knechtges 2014, p. 1891.
  61. ^Hon (2005), p. 144.
  62. ^Smith 2008, p. 128; Redmond & Hon 2014, p. 177.
  63. ^Redmond & Hon (2014), p. 227.
  64. ^Adler 2002, pp. v-xi; Smith 2008, p. 229.
  65. ^Smith (2008), p. 177.
  66. ^Nielsen (2003), p. xvi.
  67. ^Ng (2000b), pp. 55–6.
  68. ^Ng (2000b), p. 65.
  69. ^Ng (2000a), p. 7, 15.
  70. ^Ng (2000a), pp. 22–25.
  71. ^Ng (2000a), pp. 28–9.
  72. ^Ng (2000a), pp. 38–9.
  73. ^Ng (2000a), pp. 143–5.
  74. ^Smith (2008), p. 197.
  75. ^Nelson 2011, p. 379; Smith 2008, p. 204.
  76. ^Nelson (2011), p. 381.
  77. ^Nelson (2011), p. 383.
  78. ^Smith (2008), p. 205.
  79. ^Redmond & Hon (2014), p. 231.
  80. ^Smith 2008, p. 212; Redmond & Hon 2014, pp. 205–214.
  81. ^Smith (2012), pp. 11, 198.
  82. ^Smith (2012), pp. 11, 197–198.
  83. ^Knechtges (2014), pp. 1884–5.
  84. ^Redmond & Hon 2014, p. 122ff; Shaughnessy 2014, passim.
  85. ^Shaughnessy 2014, p. 1; Redmond & Hon 2014, p. 239.
  86. ^ abShaughnessy (1993), p. 225.
  87. ^Smith (2012), pp. 198–9.
  88. ^Redmond & Hon (2014), pp. 241–3.

Sources cited[edit]

  • Adler, Joseph A. (2002). Introduction to the Study of the Classic of Change (I-hsüeh ch'i-meng). Provo, Utah: Global Scholarly Publications. ISBN1-59267-334-1.
  • Hon, Tze-ki 韓子奇 (2005). The Yijing and Chinese Politics: Classical Commentary and Literati Activism in the Northern Song Period, 960–1127. Albany: State Univ. of New York Press. ISBN0-7914-6311-7.
  • Kern, Martin (2010). 'Early Chinese literature, Beginnings through Western Han'. In Owen, Stephen (ed.). The Cambridge History of Chinese Literature, Volume 1: To 1375. Cambridge, England: Cambridge University Press. pp. 1–115. ISBN978-0-521-11677-0.
  • Knechtges, David R. (2014). 'Yi jing 易經 (Classic of changes)'. In Knechtges, David R.; Chang, Taiping (eds.). Ancient and Early Medieval Chinese Literature: A Reference Guide. 3. Leiden: Brill Academic Pub. pp. 1877–1896. ISBN978-90-04-27216-3.
  • Nelson, Eric S. (2011). 'The Yijing and Philosophy: From Leibniz to Derrida'. Journal of Chinese Philosophy. 38 (3): 377–396. doi:10.1111/j.1540-6253.2011.01661.x.
  • Ng, Wai-ming 吳偉明 (2000a). The I Ching in Tokugawa Thought and Culture. Honolulu, HI: Association for Asian Studies and University of Hawai'i Press. ISBN0-8248-2242-0.
  • ——— (2000b). 'The I Ching in Late-Choson Thought'. Korean Studies. 24 (1): 53–68. doi:10.1353/ks.2000.0013.
  • Nielsen, Bent (2003). A Companion to Yi Jing Numerology and Cosmology : Chinese Studies of Images and Numbers from Han (202 BCE–220 CE) to Song (960–1279 CE). London: RoutledgeCurzon. ISBN0-7007-1608-4.
  • Nylan, Michael (2001). The Five 'Confucian' Classics. New Haven: Yale University Press. ISBN0-300-13033-3.
  • Peterson, Willard J. (1982). 'Making Connections: 'Commentary on the Attached Verbalizations' of the Book of Change'. Harvard Journal of Asiatic Studies. 42: 67–116. JSTOR2719121.
  • Raphals, Lisa (2013). Divination and Prediction in Early China and Ancient Greece. Cambridge: Cambridge Univ. Press. ISBN1-107-01075-6.
  • Redmond, Geoffrey; Hon, Tze-Ki (2014). Teaching the I Ching. Oxford University Press. ISBN0-19-976681-9.
  • Rutt, Richard (1996). The Book of Changes (Zhouyi): A Bronze Age Document. Richmond: Curzon. ISBN0-7007-0467-1.
  • Schuessler, Axel (2007). ABC Etymological Dictionary of Old Chinese. Honolulu: University of Hawai'i Press. ISBN1-4356-6587-2.
  • Shaughnessy, Edward (1983). The composition of the Zhouyi (Ph.D. thesis). Stanford University.
  • ——— (1993). 'I Ching 易經 (Chou I 周易)'. In Loewe, Michael (ed.). Early Chinese Texts: A Bibliographical Guide. Berkeley, CA: Society for the Study of Early China; Institute for East Asian Studies, University of California, Berkeley. pp. 216–228. ISBN1-55729-043-1.
  • ——— (1999). 'Western Zhou History'. In Loewe, Michael; Shaughnessy, Edward (eds.). The Cambridge History of Ancient China: From the Origins of Civilization to 221 B.C. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 292–351. ISBN0-521-47030-7.
  • ——— (2014). Unearthing the Changes: Recently Discovered Manuscripts of the Yi Jing (I Ching) and Related Texts. New York: Columbia University Press. ISBN0-231-16184-0.
  • Shchutskii, Julian (1979). Researches on the I Ching. Princeton: Princeton Univ. Press. ISBN0-691-09939-1.
  • Smith, Richard J. (2008). Fathoming the Cosmos and Ordering the World: the Yijing (I Ching, or Classic of Changes) and its Evolution in China. Charlottesville: University of Virginia Press. ISBN0-8139-2705-6.
  • ——— (2012). The I Ching: A Biography. Princeton: Princeton University Press. ISBN978-0-691-14509-9.
  • Yuasa, Yasuo (2008). Overcoming Modernity: Synchronicity and Image-thinking. Albany: State University of New York Press. ISBN1-4356-5870-1.

External links[edit]

Chinese Wikisource has original text related to this article:
Wikiversity has learning resources about I Ching oracle
  • The texts of Confucianism, Part II: The Yî king (The Sacred books of China16), translated by James Legge, 1882.
  • Yi Jing at the Chinese Text Project: original text and Legge's translation
Anglo Chinese Manual Of The Amoy Dialectical Materialism
Retrieved from 'https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=I_Ching&oldid=912982121'

Anglo Chinese Manual Of The Amoy Dialectical Materialism Pdf

<ul><li><p>D I A S P O R I C C H I N E S E V E N T U R E S</p><p>Wang Gungwu is an eminent and prolific writer whose work spans a greatnumber of themes and approaches. Over the past 50 years he has made anoutstanding contribution to the scholarly and political debate in severaldisciplines, bringing his unparalleled knowledge of the histories of Eastand Southeast Asia to bear on urgent contemporary social, political andcultural issues. As doyen of studies on the Chinese diaspora and Chinasrelations with Southeast Asia, for the last half-century he has been at thevery heart of this emerging field of scholarship.</p><p>This collection of essays by and about Wang Gungwu brings togethersome of Wangs most recent and representative writings about ethnicChinese outside China. It illuminates key issues in Asias modern trans-formation, including migration, identity, nationalism and cultural recon-figurations. In addition to providing an intriguing assessment of Wangsown political and scholarly influences, the book collects interviews,speeches and essays that illustrate the development and direction of hisscholarship on the diasporic Chinese.</p><p>Diasporic Chinese Ventures is an ideal introduction to the often complexfield of ethnic Chinese studies and essential reading for students embark-ing on it. Readers already familiar with Wang Gungwus writing will find inthis collection a useful map of the evolution of his opinions over time anda mirror onto the political and scholarly influences that shaped his think-ing.</p><p>Gregor Benton is Professorial Fellow in Chinese History in the School ofHistory and Archaeology at Cardiff University. Hong Liu is Associate Pro-fessor in the Department of Chinese Studies at the National University ofSingapore.</p></li><li><p>C H I N E S E W O R L D S</p><p>Chinese Worlds publishes high-quality scholarship, research monographs,and source collections on Chinese history and society. Worlds signals thediversity of China, the cycles of unity and division through which Chinasmodern history has passed, and recent research trends toward regionalstudies and local issues. It also signals that Chineseness is not containedwithin borders ethnic migrant communities overseas are also Chineseworlds.</p><p>The series editors are Gregor Benton, Flemming Christiansen, DeliaDavin, Terence Gomez and Frank Pieke.</p><p>THE LITERARY FIELDS OF TWENTIETH-CENTURY CHINAEdited by Michel Hockx</p><p>C H I N E S E B U S I N E S S I N M A L A Y S I AAccumulation, ascendance, accommodation</p><p>Edmund Terence Gomez</p><p>I N T E R N A L A N D I N T E R N A T I O N A L M I G R A T I O NChinese perspectives</p><p>Edited by Frank N. Pieke and Hein Mallee</p><p>V I L L A G E I N C .Chinese rural society in the 1990s</p><p>Edited by Flemming Christiansen and Zhang Junzuo</p><p>CHEN DUXIUS LAST ARTICLES AND LETTERS, 19371942Edited and translated by Gregor Benton</p><p>E N C Y C L O P E D I A O F T H E C H I N E S E O V E R S E A SEdited by Lynn Pan</p></li><li><p>N E W F O U R T H A R M YCommunist resistance along the Yangtze and the Huai, 19381941</p><p>Gregor Benton</p><p>A R O A D I S M A D ECommunism in Shanghai 19201927</p><p>Steve Smith</p><p>THE BOLSHEVIKS AND THE CHINESE REVOLUTION19191927</p><p>Alexander Pantsov</p><p>C H I N A S U N L I M I T E DGregory Lee</p><p>F R I E N D O F C H I N AThe myth of Rewi Alley</p><p>Anne-Marie Brady</p><p>B I R T H C O N T R O L I N C H I N A 1 9 4 9 2 0 0 0Population policy and demographic development</p><p>Thomas Scharping</p><p>C H I N A T O W N , E U R O P EAn exploration of overseas Chinese identity in the 1990s</p><p>Flemming Christiansen</p><p>F I N A N C I N G C H I N A S R U R A L E N T E R P R I S E SJun Li</p><p>C O N F U C I A N C A P I T A L I S MSouchou Yao</p><p>C H I N E S E B U S I N E S S I N T H E M A K I N G O F A M A L A YS T A T E , 1 8 8 2 1 9 4 1</p><p>Kedah and PenangWu Xiao An</p><p>C H I N E S E E N T E R P R I S E , T R A N S N A T I O N A L I S M A N DI D E N T I T Y</p><p>Edited by Edmund Terence Gomez and Hsin-Huang Michael Hsiao</p><p>D I A S P O R I C C H I N E S E V E N T U R E SThe life and work of Wang GungwuEdited by Gregor Benton and Hong Liu</p></li><li><p>D I A S P O R I C C H I N E S E V E N T U R E S</p><p>The life and work of Wang Gungwu</p><p>Edited by Gregor Benton and Hong Liu</p></li><li><p>First published 2004by RoutledgeCurzon</p><p>11 New Fetter Lane, London EC4P 4EE</p><p>Simultaneously published in the USA and Canadaby RoutledgeCurzon</p><p>29 West 35th Street, New York, NY 10001</p><p>RoutledgeCurzon is an imprint of the Taylor &amp; Francis Group</p><p>Editorial matter and selection 2004 Gregor Benton and Hong Liu;individual chapters the contributors</p><p>All rights reserved. No part of this book may be reprinted orreproduced or utilized in any form or by any electronic, mechanical,</p><p>or other means, now known or hereafter invented, includingphotocopying and recording, or in any information storage or</p><p>retrieval system, without permission in writing from the publishers.</p><p>British Library Cataloguing in Publication DataA catalogue record for this book is available from the British Library</p><p>Library of Congress Cataloging in Publication DataBenton, Gregor, 1944</p><p>Diasporic Chinese ventures : the life and work of Wang Gungwu /Gregor Benton and Hong Liu.</p><p>p. cm.Includes bibliographical references and index.</p><p>1. Wang, Gungwu. 2. ScholarsAustraliaBiography. I. Title: Lifeand work of Wang Gungwu. II. Liu, Hong, 1962 III. Title.</p><p>CT2808.W365B46 2004950.049510092dc21</p><p>2003013094</p><p>ISBN 0415331420</p><p>This edition published in the Taylor &amp; Francis e-Library, 2004.</p><p>ISBN 0-203-39251-5 Master e-book ISBN</p><p>ISBN 0-203-67117-1 (Adobe eReader Format)(Print Edition) </p></li><li><p>C O N T E N T S</p><p>Acknowledgements ix</p><p>Introduction 1H O N G L I U A N D G R E G O R B E N T O N</p><p>P A R T IEncounters 11</p><p>1 Looking forward, looking back: an interview with Wang Gungwu 13H O N G L I U</p><p>2 How reading the Historical Records (Shiji) helped set Wang Gungwu on the road to becoming a historian 22X I A O L I</p><p>3 A momentous duty imposed by heaven 25T E - K O N G T O N G</p><p>4 Wang Gungwu on the Nantah incident: an interview 31Y U A N Y A O Q I N G E T A L .</p><p>5 Wang Gungwu in Australia 43S T E P H E N F I T Z G E R A L D</p><p>6 The problems with (Chinese) diaspora: an interview withWang Gungwu 49L A U R E N T M A L V E Z I N</p><p>vii</p></li><li><p>P A R T I IReflections: Section 1. Cultural concerns 61</p><p>7 Confucius the Sage 63W A N G G U N G W U</p><p>8 Local and national: a dialogue between tradition and modernity 66W A N G G U N G W U</p><p>9 Reflections on networks and structures in Asia 74W A N G G U N G W U</p><p>10 Chinese political culture and scholarship about the Malay world 88W A N G G U N G W U</p><p>11 State and faith: secular values in Asia and the West 103W A N G G U N G W U</p><p>12 Secular China 124W A N G G U N G W U</p><p>13 Mixing memory and desire: tracking the migrant cycles 140W A N G G U N G W U</p><p>P A R T I I IReflections: Section 2. Chinese overseas in historical andcomparative perspective 155</p><p>14 A single Chinese diaspora? 157W A N G G U N G W U</p><p>15 Ethnic Chinese: the past in their future 178W A N G G U N G W U</p><p>16 The Chinese Revolution and the overseas Chinese 196W A N G G U N G W U</p><p>17 Cultural centres for the Chinese overseas 210W A N G G U N G W U</p><p>18 New migrants: How new? Why new? 227W A N G G U N G W U</p><p>Index 239</p><p>C O N T E N T S</p><p>viii</p></li><li><p>A C K N O W L E D G E M E N T S</p><p>The editors would like to thank Wang Gungwu for helping to track downelusive texts and solving some enigmas that arose along the way. Through-out the editing, he was always available to answer our questions and tohelp sort out issues of copyright and bibliographical citation. We shouldadd that the responsibility for choosing titles and planning the overallstructure of the volume is ours alone.</p><p>We would also like to thank Stephanie Rogers, Zoe Botterill, SarahCoulson and Zeb Korycinska for their expert help in bringing this bookout.</p><p>The texts are as they originally appeared, except that we added refer-ences (marked as ours) on terms and names that might not be familiar tothe non-specialist reader.</p><p>The editors and publishers would like to acknowledge the following forpermission to reprint copyright material: Chapter 6: Taylor &amp; Francis;Chapter 9: Centre for Asian Studies, Hong Kong University; Chapter 10:Times Publishing Group; Chapter 11: The Social Science ResearchCouncil, New York.</p><p>Every effort has been made to contact copyright holders for their per-mission to reprint material in this book. The publishers would be gratefulto hear from any copyright holder who is not here acknowledged and willundertake to rectify any errors or omissions in future editions of thisbook.</p><p>ix</p></li><li><p>Wang Gungwu at Hong Kong University, 1987</p><p>Wang Gungwu with his mother, 1951</p></li><li><p>I N T R O D U C T I O N</p><p>Hong Liu and Gregor Benton</p><p>This collection of essays by and about Professor Wang Gungwu serves twomain ends, biographical and conceptual. By bringing together in onevolume some of Wangs most recent writings concerning ethnic Chineseoutside China, we hope to provide readers with a deeper understanding ofWangs views on an abiding element in Asias modern transformation,migration. Most of the essays by Wang collected here were originally givenas keynote speeches at meetings and conferences in Asia, Europe andNorth America. By grouping them under a pair of focused themes, we aimto highlight the historical and geographical settings in which Wangdeveloped his ideas and to illustrate their evolution over the past 50 to 60years, years that witnessed not only the political transformation of coloniesinto nation-states but the emergence of regionalism and globalization. Inthat sense, Wangs biography reflects the turbulent times through whichhe has lived. His observations, based largely on active participation in theevents he comments on, form an historical commentary in their own righton the postwar and postcolonial world.</p><p>Like his multi-faceted and wide-ranging publications, Wang Gungwuslife can be observed from several different angles. He has been, variouslyor at once, a Chinese overseas, a scholar, an administrator, and apolitical activist. He was born in Surabaya in the Netherlands EastIndies (todays Indonesia) in 1930. His father, Wang Fo-wen (19031972),one of a small minority of first-generation Chinese immigrants to receivea college education, was a respected educator well versed in traditionalChinese culture. He taught in Singapore, Kuala Lumpur, Malacca,and Surabaya before serving as an inspector of Chinese schools inthe Malay State of Perak.1 The son attended Anderson School in Ipoh,a mining town in British Malaya, where he was taught in Englishand studied the history of the British Empire and Commonwealth.At home, starting at the age of three, he received an education inChinese from his father and his mother Ting Yen (19051993). In addi-tion to this basic training in the mother tongue, they also imparted totheir only son a love for China and things Chinese.2 Later, he learned</p><p>1</p></li><li><p>Malay and picked up some other European languages besides English, aswell as Japanese.</p><p>As a Chinese living outside China, he personally in common with thegreat majority of Chinese in Southeast Asia after World War II experi-enced the transition from sojourner (before 1945) to settler, and is there-fore a prime example of one of his own main research topics. This passageis summed up in the Chinese phrase luodi shenggen, falling to the groundand striking root, a description of the accommodationist project, whichincludes permanent settlement abroad, the renunciation of Chinese citi-zenship, and public adjustment to the majority way of life, while privatelypreserving a Chinese lifestyle and cultural values. He has lived and workednot only in Asia but in Europe and Australia. (Delivering the Common-wealth Lecture at Cambridge in 2002, Wang remarked that he has lived allbut 3 years of his life in countries that are, or were, parts of the BritishEmpire and Commonwealth.)3 He therefore has first-hand experience ofmigration and settlement in several contexts and historical periods, anexperience his scholarship reflects. It is hardly surprising that he shouldhave demonstrated an enduring interest in the fate of Chinese outsideChina and their political and existential choices (which, more recently,have included remigrating from Southeast Asia to North America, Aus-tralia, and Western Europe).</p><p>Wangs training in different cultures in various parts of the world helpsexplain the range of his scholarly interests and his remarkable achieve-ments in numerous fields. Before the war, under the influence of hisfather but also by personal inclination, he described his infant self as aChinese, who intends to return to China. He spent a year at the NationalCentral University in Nanjing between 1947 and 1948, at the height of theChinese civil war. This visit gave him first-hand experience of Chinesemigration and of the background to Chinas social and political trans-formation under the then impending Peoples Republic. In making thisjourney to China, Wang followed in the footsteps of many young ethnicChinese males of his generation. This act of homegoing is encapsulatedin another well-known phrase, luoye guigen, fallen leaves return to theirroots, a reference to those Chinese who remain loyal to their nativeplaces and wish (usually in vain) to return to them. Even so, he had no dif-ficulty in understanding his fathers decision, taken sorrowfully in the1950s, to give up his Chinese nationality and become Malayan, a step thathe himself found less painful.4</p><p>Upon completing his three-year undergraduate studies at the Univer-sity of Malaya in 1952, Wang Gungwu had the choice of pursuing hisdegree at honours level in any one of the three fields he had studied economics, English literature, and history. He opted for history, under theinfluence of his history professor, C. N. Parkinson,5 and embarked on acareer that led him to probe deeply the vicissitudes of the time. From</p><p>H O N G L I U A N D G R E G O R B E N T O N</p><p>2</p></li><li><p>1954 to 1957, he studied at Londons School of Oriental and AfricanStudies under D. G. E. Hall (18911979), a pioneer in the then youngfield of Southeast Asian history, and the Tang historian Denis Twitchett.He wrote his PhD on a topic in Chinese imperial history, the Five Dynas-ties, which he later published in Malaysia and the United States.6 His sino-logical training lent a new and rare dimension to his work on Chinesemigration and settlement overseas, and is among its greatest strengths.</p><p>After completing his PhD in London, he returned home to the Univer-sity of Malaya (then located in Singapore), where he became Dean of theArts Faculty in 1962. He was promoted to a full professorship in 1963, aremarkable achievement in the highly racialized political climate of post-independence Malaya. In his research and teaching, he set about explor-ing contemporary issues of nationhood and ethnicity in the newlyindependent and ethnically complex Federation of Malaya. This tacktowards the social and political sciences was no temporary excursion butthe start of a lifelong engagement with issues relevant to community andthe body politic. He rejected the communalist project, popular in someMalay and ethnic C...</p></li></ul>

Comments are closed.